当前位置:主页 > bt365.com > 正文
低劣到惊人的译作——论《梦之队》于嘉译著

所以说我都买原版看,无论是卡耐基,福尔摩斯还是前段时间的鞋狗,因为中文版看起来就是没原版带劲,张佳玮翻的书也是狗屁不通啊这些货都是三流学校毕业的很正常,兄弟等你读到经济学类书籍的译作就知道什么叫做可怕了。首先原书就会包含不少争议与错误,然后翻译会词不达意,再有校对错漏百出。其中以中国经济领域著作最具有影响力的人大社的译本为甚。之前还读了一些中信出版社的国外畅销书的译本,比如安德森长尾理论那个系列,后来偶然在学校旧书店买到可能交换生卖出的湾湾版本,一对比大陆的翻译真的简直就是渣渣。

于嘉朋友还没到达战场吗?翻文学或者学术著作有毛病还说得过去,翻这个也能这么离谱,看看出版社和这书的题材,不负责任的出版物实在太多了。

瑜伽英语什么水平估计托福没到90分儿吧,于嘉装逼不是一天两天了。

我觉得是态度的问题了。

为这种专业精神和认真负责的态度赞一个,买了收藏图片不错的,最起码图片是高清的。


上一篇:从利物浦的竞赛来看,穆帅的战术其实并没有过   下一篇:还有没有比狄云更惨的武侠主角,贝弗利
热门搜索: