当前位置:主页 > www365con > 正文
抛砖引玉,浅谈一下内地电影名翻译的弊端

XX总动员三傻大闹宝莱坞,别的不说楼主对“物语”的使用太苛刻了……岩井俊二《四月物语》跟传统一点没关系一样是说用就用啊讲述女孩追求漫画梦想的电影也沿用了原作名《上京物语》还有中岛哲也讲述哥特萝莉时装亚文化的名作《下妻物语》和以镰仓为背景讲述奇幻故事的《镰仓物语》……,Predestination翻译为《前目的地》,可以说是史上最垃圾的院线片译名之一,翻译的人肯定连predestination这个单词是什么意思都不清楚。虽然我知道“前目的地”这个译名最早是来自于民间。你可以说,原名Inception不是一个好名字,你可以说,如果拍了一部电影有人取名叫盗梦空间,这是一个好名字,但你不能说,把Inception翻译成盗梦空间是一个好翻译。

皮克斯的动画片楼下觉得怎么翻好?walle,up之类的。

我觉得内地译的没啥毛病。

盗梦空间还不好……,无法苟同,虽然有些翻译的确不太贴切,认同你的观点,但你找的这些例子都是比直译好的。

哈哈哈这个真的是译者英语水平不好了。


上一篇:德赫亚是不是拿定金手套了?   下一篇:没有了
热门搜索: